Mgr. EVA ČECHOVÁ

překladatelka a tlumočnice
pro jazyk německý a český

(in Tschechien anerkannte
Übersetzerin und Dolmetscherin
für die deutsche und tschechische Sprache)

Překladům, úředním překladům němčiny
(info k tomu viz níže)
a obchodnímu tlumočení se
v Brně věnuji již řadu let,  navštěvuji odborné semináře určené zejména pro tlumočníky a překladatele němčiny.
Jako OSVČ mám v oblasti překladů a obchodního i úředního tlumočení bohaté zkušenosti.
Tlumočnickou a překladatelskou činnost provádím osobně v Brně - Bohunicích.

Nabízím své služby při tlumočení obchodních partnerů hovořících německy např.:

  • na veletrzích,
  • na obchodních schůzkách,
  • při školení v továrním, podnikovém provozu,
  • při firemním jednání, poradách,
  • u státních institucí,
  • u notáře apod.

Věnuji se úředním (soudním) překladům němčiny a překladům určitých oblastí, potvrzení, dokumentů
a listin (nejen matričních)
různého druhu:

  • úředním překladům němčiny opatřeným tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem
  • technických zpráv, obchodní korespondence,
  • nabídkových řízení, veřejných zakázek,
  • smluv, stavební a projektové dokumentace,
  • norem, manuálů, popisů zařízení, pokynů, listů, průkazů, osvědčení
  • stavebních deníků, protokolů z porad a kontrolních dnů stavebních firem,
  • soudních rozsudků, notářských protokolů, různých úředních dokumentů, výpisů
  • reklamací,
  • registrací, znaleckých posudků,odhadů nemovitostí,
  • zpráv pro pojišťovny,
  • ekonomických auditů,
  • účetních výkazů, potvrzení, vysvědčení, osvědčení, certifikátů apod.

Překlady příslušných listin, úřední překlady němčiny mohu doplnit i tlumočnickou doložkou s kulatým razítkem,
a to pro případ ověření shody překladu s originálem
CZ – DE - CZ. 

      Minimální účtovaná jednotka prostého překladu
bez ověření  je v2t3inou 0,5 normostrany (900 znaků včetně mezer), u úředního překladu  je i nedokončená  fyzická strana  kalkulována jako normostrana
(=max. 1800 znaků včetně mezer).
     K apostilaci  listin včetně překladu viz info níže.

Úřední překlady z němčiny
do češtiny a naopak
Amtliche Übersetzerin und Dolmetscherin
für Deutsch-Tschechisch

Jedná se o překlady vyžadující dodržování určitých úředních postupů podle zákona.
Přeložené dokumenty se sešívají s originálem nebo notářsky ověřenou kopií překládané listiny a jsou opatřeny tlumočnickou doložkou a kulatým 
razítkem
tlumočníka  registrovaného u příslušného soudu pro daný jazyk, přičemž konkrétní tlumočnický úkon je zapsán pod evidenčním číslem v tlumočnickém deníku. Ověření kopie listiny určené k úřednímu překladu lze eventuálně nechat provést na kontakt ním místě na poště apod.
Úřední překlady z němčiny do češtiny a naopak Brno a okolí - Bohunice - Starý Lískovec/Nový Lískovec etc.

 

Doplňujicící základní informace jak postupovat při ověřování především matričních listin
(rodný list, oddací list, úmrtní list apod.)
určených 
k překladu pro matriky
do/ze zahraničí

Viz odkaz a kontakt na Zvláštní matriku v Brně (Verweis auf das  Standesregister in Brünn (Sonderpersonenstandsregister)
https://www.brno.cz/sprava-mesta/magistrat-mesta-brna/usek-organizacni/odbor-spravnich-cinnosti/potrebuji-si-vyridit/obecne-informace/doklady-vystavene-v-zahranici/

Další odkaz na Ministerstvo zahraničí:

http://www.mzv.cz/jnp/cz/cestujeme/overovani_listin/postup_pri_overovani_listin_vydanych.html

CZIN.eu

Překlady němčiny

Mgr. Eva Čechová
Ukrajinská 545/19
Brno - Bohunice
62500
Česká republika
IČ:
665 11 313
DIČ:

Profesionální přístup

  • DLOUHOLETÁ PRAXE
  • SPOLEHLIVOST
  • DOBRÁ DOPRAVNÍ DOSTUPNOST
    (10 minut tramvají
    č. 8 od hl. nádraží
    ,
    15 minut z ulice Česká
    přes ulici Husovu (Magistrát města Brna a Zvláštní matrika (Auslandsstandesamt)
    tramvají č. 6
    směr  St. Lískovec
    zastávka Krematorium).
  • Velké parkoviště
    před domem, 
    kousek od Vídeňské ulice (příjezdová komunikace z Vídně),
    s nedalekým výjezdem
  • na dálnici D1 a D2
    směr Praha - Vyškov - Olomouc -- Ostrava - Vídeň - Bratislava

 

Dodací termíny a způsob převzetí a předání zakázky
dle dohody:

Předání osobně,
nebo dle přání zákazníka
e-mailem - týká se pouze neúředních překladů (platba bank. převodem), poštou na dobírku apod. dle domluvy

Brno-město  Bohunice 
Lískovec
Štýřice
  Kohoutovice
Bosonohy
  Brno-venkov
a jiné
Brünn-Stadt
und Brünn-Großraum

 

 

Alfa Elchron

Kontaktní formulář/Vaše poptávka

 

Úřední ověření překladu
z češtiny/do němčiny a naopak

překlady, tlumočení, němčina, soudní tlumočnice, soudní překladatelka němčiny, technické překlady, stavebnictví, právní překlady, soudní překlady, soudní tlumočení do němčiny 
z němčiny, ověřené překlady, překlady a tlumočení Brno, Bohunice, Nový Lískovec, překlady s tlumočnickou doložkou, úřední překlady, Tschechisch, Deutsch, amtliche Übersetzungen ins Tschechische, Gerichtsdolmetscher, tscheschischer amtlicher Übersetzer und Dolmetscher 

Apostille (zdroj Ministerstvo zahraničních věcí):

Apostilace českých listin
pro jejich použití ve smluvních státech Haagské úmluvy

Apostilaci úředních listin provádí Ministerstvo zahraničních věcí, odbor konzulárních činností – referát legalizace. Adresa uvedeného úřadu je Hradčanské nám. 5 110 00 Praha 1. Apostilu zde lze rovněž získat na počkání nebo poštou, neliší se ani výška soudního poplatku (100 Kč). Ministerstvo zahraničních věcí vydává apostily pouze v českém jazyce.

Ve vztahu k cizině nelze používat listiny vystavené nebo ověřené kontaktními místy Czech POINT. Ty jsou zatím určeny jen pro vnitrostátní použití. Listiny, které mají být opatřeny apostilou, je proto nutné získat přímo na tom úřadě, který má danou agendu na starosti. Výjimku tvoří výpisy z rejstříků pořízené u notáře, které lze apostilovat na Ministerstvu spravedlnosti (viz výše).

Czech POINTy najdete na obecních a krajských úřadech, vybraných poštách, zastupitelských úřadech, kancelářích Hospodářské komory a v kancelářích notářů.

Upozornění

Výpisy, které získáte na kontaktních místech Czech POINT jsou primárně určeny pro použití na území České republiky. Použití listin v zahraničí se řídí různými pravidly a v případě, že budete pro vaši listinu vyžadovat tzv. superlegalizaci nebo apostilizaci, je nutné ji získat u vlastníka dané agendy (např. výpis z KN na příslušním katastrálním pracovišti, výpis z RT přímo na Rejstříku trestů).

Apostilace mnohých listin vyžaduje předchozí ověření jiným, zpravidla ústředním orgánem nadřízeným orgánu, který listinu vydal, proto doporučujeme informovat se předem na stránkách Ministerstva zahraničních věcí (http://www.mzv.cz/jnp/cz/cestujeme/overovani_listin/postup_pri_overovani_listin_vydanych.html), nebo telefonicky přímo u pracovníků příslušného odboru, jaký postup je nutné zvolit u konkrétní listiny.

Postup u některých nejčastěji používaných listin:

  • Ověření pravosti podpisu: Podpis ověří notář (po předchozím upozornění, že listina má být použita v zahraničí). Apostilu pak vystaví Ministerstvo spravedlnosti. V případě ověření podpisu advokátem by listinu nejdříve musela potvrdit Česká advokátní komora a až následně by listinu bylo možné apostilovat na Ministerstvu zahraničních věcí. Ověření notářem je proto pro použití v cizině mnohem praktičtější.
  • Výpis z obchodního rejstříku: Výpis vystavený soudem nebo notářem apostiluje Ministerstvo spravedlnosti.
  • Výpis z evidence Rejstříku trestů: Apostilovat lze pouze výpis vystavený Rejstříkem trestů v Praze (Soudní 1, Praha 4), nebo jeho pobočkami v Brně, Ostravě, Plzni a v Karlových Varech. Takto získaný výpis z evidence Rejstříku trestů musí v levém dolním rohu obsahovat otisk hranatého razítka v modré barvě.
  • Výpis z katastru nemovitostí: výpis vystavený příslušným katastrálním pracovištěm apostiluje Ministerstvo zahraničních věcí, výpis pořízený u notáře lze apostilovat na Ministerstvu spravedlnosti.
  • Doklady o studiu: originál nebo ověřenou kopii musí nejdříve potvrdit Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy, apostilu poté vystaví Ministerstvo zahraničních věcí.

Úřední překlady listin:
Akt vyššího ověření samotné listiny nespadá v jedno s aktem vyššího ověření jejího úředního překladu do jiného jazyka. Úřední překlad tudíž vyžaduje dvojí apostilaci.
Z tohoto pohledu je praktičtější nechat listinu úředně přeložit ve státě, kde má být použita. Pokud by pro žadatele bylo přece jen výhodnější nechat listinu přeložit
v  ČR, bude potřebné nechat listinu nejdřív apostilovat a teprve pak ji nechat přeložit soudnímu tlumočníkovi.
Tlumočnickou doložku pak musí ověřit příslušný krajský soud, u kterého je tlumočník zapsán. Teprve pak lze nechat úřední překlad apostilovat na Ministerstvu spravedlnosti.